Люблю я зреть в корень. Поэтому заинтересовался сэйю вокалоидов. И неожиданно словил на том прикол.

Сначала посмотрел репортаж с настоящего Комикета, в исполнении команды с участием Юу Асакавы, сэйю Луки.

А потом - пародийное аниме про тот же Комикет. С участием Саки Фудзиты, сэйю Мику.

Подряд это смотрится прикольно. (Наверное, аниме смотрится ещё прикольнее для тех, кто там был).

Ссылки:

репортаж youtu.be/Kcu0rh7uLSE

аниме www.crunchyroll.com/yuruyuri/episode-5-when-aka... (ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: лёгкое юри. Сцена с Комикетом в начале, потом можно не смотреть; в конце лёгкое юри переходит в лёгкий нонкон, который лично меня "сквикает", как бы это сказать по-русски...)

@темы: фэндом, вокалоид

Комментарии
27.11.2011 в 12:44

...вокалоидов разве люди озвучивают? (глубочайшим образом не в теме)
28.11.2011 в 02:48

Вокалоиды - это, на самом деле, программные музыкальные инструменты, основанные на ресэмплинге человеческого голоса. У каждого вокалоида есть "голосовой банк" - набор фонем, записанных человеком.

Для серии Crypton Vocaloid 2 было принято решение продвигать вокалоидов также и как персонажей. Набор персонажей с каноном по внешности и изначально почти без фиксированных свойств, для самых разных сеттингов - что-то мне подсказывает, что идея позаимствована у Тедзуки, но доведена до логическго конца. В конце концов, если есть набор звёзд, они не обязаны сниматься только в одной студии.

(Дизайн персонажей был поручен некоему KEI, известному анимешному дизайнеру. Я не верю как тот Станиславский, что KEI классиков не знает, даже если в Криптоне их вдруг не знают).

Вполне в соответствии с этой идеей, для серии использовались голоса профессиональных сэйю. Мику Хацунэ - Саки Фудзита, Лука Мегурине - Юи Асакава, Лен и Рин Кагамине - Асами Симода. (Тут русский порядок записи имён). Одна западная статья считает, что профессиональные певцы отказались "испугавшись конкуренции", я разок сам её цитировал, но с тех пор понял что версия не держит воды. И до, и после этой конкретной серии профессиональные певцы успешно записывались для вокалоидов.

Интересно, кстати, что Симода уже до того записала одну пару близнецов. Лен и Рин, впрочем, вроде бы сначала считались "зеркалом друг друга", близнецы - это изначально фанон, но Криптон успешно принял этот фанон. Там вообще один сплошной фанон происходит, канон как таковой - только внешний вид, это оно так специально придумано.

Есть ещё УТАУ. бесплатный аналог, где свой голосовой банк может записать кто угодно, так что их уже тысячи, включая кучу японоязычных банков людей не говорящих по-японски. Удивляюсь, как на этих банках (с понятно какими акцентами) японцы не наделали песен в стиле "бака бака гайдзин", а может наделали но мы про них не знаем...

Единственная _по-настоящему_ поющая машина - Синси. Она не особо популярна. По слухам, с ней тяжелее работать, чем с вокалоидами и УТАУ. Я сам пытаюсь попробовать - но она, в отличие от японских вокалоидов, даже ромадзи не ест. Только хирагану. Мне даже уже дали файл с "ингришем", то есть англоязычной песней уже переложенной на японские слоги - но там ромадзи, а конвертировать на сайте каждую ноту ручками как-то напряжно, поищу как автоматизировать.
28.11.2011 в 03:15

P.S. Лично мне контраст Мику-Саки несколько вынес мозг.

P.P.S. Неожиданный вопрос. А есть ли на свете (а лучше - в сети) "старомодные" учебники японского, ориентированные на чтение, а не на общение? Кажется, количество материалов за барьером по нескольким разным направлениям близится к критической массе. При этом ни говорить, ни понимать на слух мне не с кем и незачем (не считая единственной известной тебе знакомой - которой _может быть_ можно звонить, ага, через полшарика), зато очень хочется разбирать кандзи на уровне "как посмотреть слово в словаре" и базовую грамматику. Ну и ту самую хиригану выучить заодно. В общем, я облизываюсь на минимальный уровень из старых советских анкет - "читаете и переводите со словарём", а на зубрёжку бытовых выраженгий ромадзи-киридзи время не тратить. Может ты в курсе - есть где-нибудь такой учебник японского на русском? Желательно позже Второй Мировой ;)

В вокалоидном фэндоме некоторые японский учат, но их материалы мне вряд ли подойдут - они-то пытаются на нём петь. А я и на русском певец никакой. Так что мне ровно по барабану все заморочки с произношением.
28.11.2011 в 03:53

Да, пожалуй надо разъяснить про УТАУ. Большое количество японских банков - не бессмысленное "виабу". Просто чтобы записакть японского УТАУ, надо всего лишь парру сотен фонем сказать. На английского - около полутысячи, а на русского тысяча (и ещё список этой тысячи не так давно сделан). Одна прекрасная дама уже почти завершила первого русского УТАУлоида.

Кроме того, записав японского УТАУлоида, можно тут же услышать своим голосом энное количество известных песен, UST-файлы которых (то есть данные для UTAU) находятся в открытом доступе.
28.11.2011 в 12:41

А-а, все-таки есть человек глубоко в основе.

Учебников я не знаю - но ну зачем тебе с твоим прекрасным английским учебник на русском? Иностранный язык по умолчанию в Японии английский, и для учебных материалов тоже.
Как посмотреть слово в словаре, не вдаваясь в иероглифы: есть плагин под Файрфокс, ищущий в словаре по, кажется, правой кнопке мыши www.polarcloud.com/japanese; есть бесплатный без установщика редактор JWPCE www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html со встроенным, хиленьким, но все-таки словариком - в него можно копировать и искать по F6.
28.11.2011 в 15:19

Пытаясь выучить ирландский, я обнаружил, что изучение другого языка через английский у меня всё-таки не работает.

А даже чтобы разделить текст на слова, уже нужно как я понимаю немало знать. Иначе остаётся один гуглеперевод, но он очень много теряет. Убиваюсь об твиттер, об песни...

Кроме того, некоторые из текстов той самой критической массы - в графическом виде. Мне хотелось бы получить достаточно знаний, чтобы иметь возможность ввести их в компьютер уже как текст и посмотреть в словарях. Точнее, для начала мне хотелось бы оценить, насколько сложно получить эти знания.

Что касается "глубоко в основе" - ну это нередко мой стиль. В аниме дело кончилось Тедзукой... а в вокалоидах - большим интересом к сэйю. Собственно, именно песню Фудзиты я и пытался расшифровать гуглем, с полным обломом на выходе.

Текст песни в кандзи - есть. И вообще, по имеющемуся "профилю интересов", понимание на слух для меня не критично практически никогда. Литература (только современная - художественная и научная), переписка (хотя бы только читать), манга.
28.11.2011 в 16:00

Японский в этом смысле удобен тем, что иероглификой можно владеть, в значительной степени не зная, как это читается.
Мне очень трудно сказать, сколько, и каких, знаний достаточно, чтобы читать и только читать; хочется ответить "надо знать язык" - где подлежащее у этого сказуемого, "я" или "ты" что-то делает при отсутствии лица как категории, да просто что какие формы значат - и чем лучше, тем лучше. Не знаю, реально ли (и стоит ли вообще ставить такую цель) не изучить при этом ничего лишнего.
Что делается с учебной литературой, я совсем не знаю; наш курс в свое время учили по японско-американским учебникам, но это было давно.
А песни, кстати, отдельная зараза по сравнению с прозой. Их трудно читать.
28.11.2011 в 16:08

Цель "не изучить ничего лишнего" не ставится. Предполагаемая цель - "получить некий полезный результат, избежав расползания требуемых усилий до неподъёмной величины". Я пока не знаю, можно ли её достичь.

Обычно для такой цели подходят всякие там интенсивы - но для них "полезный результат" это "минимально объясниться с носителем языка". Оно мне незачем, откуда я возьму носителя?

Моё определение полезного результата - "пользуясь словарями, прочитать текст - и если не всё понять, то хотя бы суметь отправить вопросы специалисту/на форум про конкретные непонятные выражения". В старосоветские времена, когда общение с иностранцами не поощрялось и языки использовались для чтения литературы, это было типовой задачей.

В конце концов фиг с ними, с песнями. (Как правило, все интересные мне песни уже с подстрочником - есть ровно одно исключение). Литература и манга важнее.
28.11.2011 в 16:24

То есть ты не хочешь устной формы подачи материала?
Мне кажется - кажется из общих соображений, но я и на курсах не училась, и у нас с тобой язык запросто может по-разному ложиться в голову, - что на курсах нулевого уровня ничего вредного или ложного не расскажут. Идиотский этап обучения "Это книжка, а это карандаш" я сама ненавижу люто-бешено, но боюсь, что его не объехать: надо с чего-то начинать набирать статистику; и разве не было этого этапа в старосоветские времена?
28.11.2011 в 16:34

Я не могу себе позволить устную форму подачи. В Лимерике уроки стоят около 50 евро в час.

Но я не один такой. Энное количество народа пытается что-то учить по письменным материалам.

Я просто хотел найти оные материалы именно под мою задачу - и по ним уже причинуть, хватит ли меня на то чтобы _что-то_ из этого вынести. Наверное, на самом деле надо на каком-нибудь форуме спросить?
29.11.2011 в 20:20

Nan_says, Идиотский этап обучения "Это книжка, а это карандаш" я сама ненавижу люто-бешено, но боюсь, что его не объехать: надо с чего-то начинать набирать статистику; и разве не было этого этапа в старосоветские времена?

Долго про это думал - понял. Я не против этого этапа, я просто хочу, чтобы он был сразу с правильным написанием. А сейычас на этом этапе обычно обходятся ромадзи.
29.11.2011 в 23:10

Мое мнение здесь очень мало стоит, т.к. я и не учу других, и училась давно-и-не-помню; но все-таки.
1) То есть тебе попадаются материалы с одной латиницей, вообще без японской графики? В принципе учебники нулевого уровня не обязаны быть такими.
Гугл принес: study.u-biq.org/ - это меньше, чем учебник, но вдруг пригодится; латинская транскрипция идет в параллель к японице. А вот кто-то без латиницы вовсе: jplang.tufs.ac.jp/en/ka/1/1.html
2) В известной степени письменность сама по себе, грамматика сама по себе, а выучить все равно в итоге придется и то, и другое. "Окончание прошедшего времени た, буква た читается та" или "Окончание прошедшего времени - -та, слог та пишется た" - не один ли черт?
3) Может быть, это индивидуально, но у меня сильнейшее ощущение, что сэкономить силы на письменности именно на ранних уровнях в принципе нереально.
Экономия на иероглифах приходит (мне кажется, что) только когда начинаешь читать более-менее содержательные тексты и из текстов узнавать новые слова - т.к. экономия состоит в том, что если понятно, что оно значит, можно наплевать, как оно читается, и не лазать за ним в словарь. Между прочим, я так же читаю по-английски - свободно, при этом без понятия, как большая часть всего этого произносится.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии