HI NO TORI 2772. Он же "Космическая Жар-Птица" или "Жар-Птица 2772".
Япония, 1980. Анимация. Главный создатель - Осаму Тедзука, тот же, кто создал современные мангу и аниме как таковые. Это одна из относительно поздних его работ.
В примерно 1993 году показан в России по одному и центральных каналов, в двухголосом переводе. Найти этот перевод не удалось.
В 1998 году фильм был переозвучен с английского дубляжа на русский группой, которую собрал я. Мне ещё надо вспомнить полный состав и подробности, тогда я надеюсь написать статью. Фильм был выпушен анонимно под псевдолейблом Студия "Зелёный Блин", через Горбушку. Мы из принципа не взяли денег, ограничившись кучей кассет с аниме.
В примерно 2003 году Анна Панина сделала более точный субтитровый перевод с японского. (Наш перевод пострадал от искажений, внесённых в английский дубляж - у нас не было оригинала).
Это, по нынешним временам, старый фильм. И по анимации конечно видно, что он старый. Но он - о вечном, а как кино - он относится к классике.
И там почему-то остался заметный кусок меня. Хотя я-то к нему никак отношения не мог иметь (не считая нашей "пиратской" озвучки).
Рекомендую всем. (Детям, я думаю, можно, а вот людям с нервными проблемами - с осторожностью).
Есть на торрентах. На минимум одном торренте наш дубляж описан как "профессиональный многоголосый", что зело порадовало.
АПДЕЙТ. Похоже, самый правильный торрент: rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1616865
Япония, 1980. Анимация. Главный создатель - Осаму Тедзука, тот же, кто создал современные мангу и аниме как таковые. Это одна из относительно поздних его работ.
В примерно 1993 году показан в России по одному и центральных каналов, в двухголосом переводе. Найти этот перевод не удалось.
В 1998 году фильм был переозвучен с английского дубляжа на русский группой, которую собрал я. Мне ещё надо вспомнить полный состав и подробности, тогда я надеюсь написать статью. Фильм был выпушен анонимно под псевдолейблом Студия "Зелёный Блин", через Горбушку. Мы из принципа не взяли денег, ограничившись кучей кассет с аниме.
В примерно 2003 году Анна Панина сделала более точный субтитровый перевод с японского. (Наш перевод пострадал от искажений, внесённых в английский дубляж - у нас не было оригинала).
Это, по нынешним временам, старый фильм. И по анимации конечно видно, что он старый. Но он - о вечном, а как кино - он относится к классике.
И там почему-то остался заметный кусок меня. Хотя я-то к нему никак отношения не мог иметь (не считая нашей "пиратской" озвучки).
Рекомендую всем. (Детям, я думаю, можно, а вот людям с нервными проблемами - с осторожностью).
Есть на торрентах. На минимум одном торренте наш дубляж описан как "профессиональный многоголосый", что зело порадовало.
АПДЕЙТ. Похоже, самый правильный торрент: rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1616865
Как вы его тогда озвучивали? Это же почти докомпьютерные времена были!
В начале 1998 года вышло первое издание вот этой книги. www.ozon.ru/context/detail/id/1292085/
И написали мы её потому, что предыдущее поколение книг на эту тему устарело.
В частности, у меня был замечательный компьютер. Собранный самостоятельно, но многие детали достал Юрий Кравацкий, первый автор книги (на самом деле в "железе" понимал именно он, а я - писал). В этом компьютере была отличная звуковая карта, с очень низким уровнем шумов.
Вот микрофонные входы тогда были плохие. Но нам кто-то одолжил видеомагнитофон с "функцией караоке" и микрофон к нему. Запись шла через этот видак в качестве предусилителя, и на линейный вход. Качества более чем хватало для наших голосов (оперных певцов в команде не было, хотя в качестве гостя поучаствовал профессиональный комментатор на радио).
И мы, по-моему. таки переиграли английский дубляж. Хотя до оригинальных японцев нам далекооо.
Жаль, что Укива не слышал оригинального Годо, хотя на такое у нас могло техники не хватить во всех смыслах. Наш Годо лучше американского - тот во многом безликий - но японский-то это просто неостановимый шторм эмоций.
А вот японского Крека я просто не понимаю, и не потому что он говорит по-японски. Ну не соответствуют голос и образ. Наверное, культурная разница играет. Крека и Пинчо мы делали, ориентируясь не на янки а на Союзмультфильм, и вот в этом я ни разу не раскаиваюсь даже после японского оригинала.
(Это была Фродочка. Та же, что Лина. Которая всё-таки потом оказалась Леной, но к Лене в комплет должен был идти капитан Волков. Он у нас и так "салаг" помянул, но тянуть такую концепцию в текст целиком я не решился).
Зальтера оценивать мне скромность не позволяет. Но как мне _кажется_ - всё-таки похож. Впрочем, это просто - себя играть. Вот до Буна с Усачом не добрался пока - интересно, насколько крепко я там напорол.
Интересно, а где и как ты достала ту озвучку?
А неплохо получилось, IMHO
У нас получился, похоже, не тот Годо, что у японцев. Причём довольно даже логичный, но не тот. Наш Годо не мог найти цель в жизни до самого конца (когда понял, что слишком любит Землю и всё живое на ней). И несколько тормозил по этой причине. Гм, это что же, у нас вышел "Годо глазами Зальтера"?! С учётом того, что Зальтер это практически я... Просто Зальтер всё время на Годо обзывался.
Посмотрю как следует японский и попробую понять, что всё-таки _на самом деле_ имелось в виду.
А главной нашей ошибкой - не считая обычных технических недочётов - похоже было то, что мы слишком буквально следовали английской версии, которая откровенно того не стоила. Да, у нас не было японского - так надо было попроще относиться к американскому тексту. И не заставлять Годо, например, выражаться столь аккуратно и литературно, когда у него корабль неконтролируемо вращается. Про рейтинг всё понятно, но от поминания ядрёной воши (а то и чёрта) оно бы скорее выиграло. Там есть несколько мест, где речь героев надо было переделывать под естественность, забив на соответствие английскому.
Стоит ли удивляться, что когда ему нужна была живая девушка, а рядом была робот, он воспринял ситуацию привычно - "опять не то что надо"? На этот раз всё было на самом деле сложнее, конечно. Но кто из нас не наступал на грабли привычного восприятия?
И когда такую странную жизнь появилась возможность отдать за то, чтобы всё, что он на самом деле любил, жило - он наконец нашёл свою цель и умер счастливым. Сработало.
У этого Годо, насколько я понимаю, два недостатка. Это _не_ японский Годо (мы такового толком не видели). И в некоторых местах его слова слишком литературно-искуственные для ситуации (это я перебрал с верностью английскому). А так - у Укивы вышел замечательный персонаж и в чём-то ольгин товарищ по несчастью.
(А по-настоящему тормозил Рокк, но это уже не в переводе, это в каноне. Если бы всё вышло как он хотел и Годо полетел один - был бы жареный Годо, а не спасённая Земля. Я кажестя понимаю, откуда у Рокка этот заглюк, но это надо додумать и в сообщество).