Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
08:23 

Фейспалм Тайра Киёмори (в видении Тедзуки)

ramendik


Демотиватор, что ли, сделать?

@темы: тедзука

URL
Комментарии
2011-11-06 в 16:30 

Nan_says
"Фейспалм: еще один человек считает, что я женщина... Не считает? А почему не склоняет мою фамилию?"
(виновата, я слишком нервно воспринимаю этот вопрос)

2011-11-06 в 17:03 

ramendik
Это наверное специфичная для японского языка шутка? По-русски "Тайра" всё равно не склоняется, кроме как по приколу. По приколу-то и "тайрянки" бывают.

URL
2011-11-06 в 17:19 

Nan_says
По-русски как раз мужские фамилии на -А склоняются, за исключением французов. Японцы - не французы. Если ролевики их не склоняют, они неправы.

2011-11-06 в 17:30 

ramendik
Гм. Сравним применение склонений.

В России в определённый период правили Романовы.

А в Японии, значит, в куда более краткий период правили ТАЙРЫ?!

Ага, а потом Минамоты? ;)

URL
2011-11-06 в 17:38 

ramendik
Да, Вики считает что не склоняются:

Тайра были одним из четырёх кланов, игравших наибольшую роль в Японии в эпоху Хэйан (794—1185) — остальные три были Фудзивара, Татибана и уже названный Минамото.

(А с другими фамилиями тут были бы "Петровы" или "Штерны").

Или скажем, тоже из вики: "По данным на 1170 год в квартале Рокухара насчитывалось 3200 домов, принадлежащих Тайра." По-твоему они принадлежали _Тайрам_? Звучит странно.

Авторы Вики вроде бы уверены, что такие фамилии на русском не склоняются. Например, про Токугава Иэясу: "В 1605 году официально передал власть своему сыну Токугава Хидэтада, но фактически продолжал править страной." А не "Токугаве".

НО! В той же статье про Иэясу. "В отличие от своего предшественника Ода Нобунаги, Токугава Иэясу предпочитал сотрудничать с голландскими торговцами." А не "от Ода Нобунага". То есть, они тут путаются.

URL
2011-11-06 в 17:44 

ramendik
...погоди, или всё-таки во множественном числе не склоняется а в единственном-мужском склоняется? То есть "все Токугава ненавидели христиан" но "Токугаве Имицу христиане были поперёк горла"? И соответственно "в стране правили Тайра" но "Тайре Киёмори нездоровилось"?

Вообще, источники-то на эту тему (японские имена по-русски) кто, если не секрет?

URL
2011-11-06 в 17:47 

ramendik
Ещё подумалось... "Вечная память Императору _Сёве_"?!

URL
2011-11-06 в 18:30 

Nan_says
Естественно, они путаются, старая норма почти полностью распалась (а я скандалю, потому что быть носителем уходящей нормы - это же так трагично и престижно, как с кофе мужского рода, за котор(ый) можно, не упав в своих глазах, а только еще больше возвысившись, перегрызть ближнему глотку...).
На самом деле, не то что в википедии, но и у японистов нет на этот счет единства.
Грамота.ру отдельно японцев не оговаривает ни за, ни против (что я считаю достаточным основанием пустить их по общему правилу). Мой учитель истории склонял и Нобунагу, и Токугаву; и ну наверняка же тебе встречались падежные формы от Куросавы и Мисимы в те времена, когда суши еще назывались суси?
Но сейчас вообще язык ощутимо меняется, новая норма на подходе. Мисима останется исключением.

2011-11-06 в 19:14 

Nan_says
Еще раз извиняюсь, ты прав (и я права) согласно самому крутому из действующих русистов: "...могут колебаться между 1 субстантивным и нулевым типом склонения, в частности, в газетной практике. Характерно, что фамилии этого типа, впервые попадающие на газетную полосу, чаще трактуются как неизменяемые, чем те, которые уже получили известность" (Зализняк, "Русское именное словоизменение", с. 216) - т.е. в конце семидесятых эти фамилии уже колебались; а сейчас поползли неостановимо в несклоняемость.

2011-11-06 в 20:02 

ramendik
О примере с суши/суси я как раз подумал в связи с этой перепиской. И думаю примерно следующее.

Есть разница между изложением иностранного языка кириллицей (я видел у анимешников термин "киридзи") и русскими заимствованными словами. В Токио японцы подают суси, а в Москве буряты в японской одежде подают суши.

Разница в качестве очевидна, наверное. Примерно как "настоящий кофе - он, растворимый кофе - оно". Поэтому, если бы вдруг переводить на русский историю про Блек Джека и руки, я бы играл на суши/суси.

Вообще, я кое-что понял уже после 98 года. К Тедзуке надо относиться так, как относился он сам, то есть с юмором! В переводе тоже можно поприкалываться, особенно там, где в оригинале тоже приколы.

Уже упомянутое самурыло. "Бента, я теперь тайрянка", да (Обу говорит с ним, вспоминая свои простолюдинские корни). Жаль, что Ода Нобунага в персонажах кажется не побывал, поэтому нет шанса использовать замечательную наработку Ассиди - "Нобунаглая Ода". Ещё из той же серии - "на бакуфне булькало фудзиварево".

URL
2011-11-06 в 20:12 

Nan_says
Разница между транскрипцией иностранного текста и орфографией заимствованного слова - есть, но боюсь, что между суши и суси не она: никто из них не транскрипция.
А переводить приколы - то еще развлечение; а фудзиварево совершенно восхитительно!

2011-11-06 в 21:40 

ramendik
По-моему, их можно не только переводить, их можно вставлять, если место в целом прикольное. Он бы одобрил.

Да уж, теперь, сидя вверх ногами в неконтролируемо крутящейся Акуле, Годо бы у меня не обошёлся викторианским "о нет".

URL
2011-11-10 в 07:17 

tezukaosamu
Осаму Тэдзука - это Бог манги. Ему надо делать подношения в виде манг
викторианским "о нет":lol:
К Тедзуке надо относиться так, как относился он сам, то есть с юмором!:tongue:
объясните что такое фейспалм?

2011-11-10 в 07:30 

tezukaosamu
Осаму Тэдзука - это Бог манги. Ему надо делать подношения в виде манг
аааааа:D
:facepalm:

   

Дневник ramendik (для дайри/фэндома)

главная