02:08 

Самый важный для меня фильм

ramendik
HI NO TORI 2772. Он же "Космическая Жар-Птица" или "Жар-Птица 2772".

Япония, 1980. Анимация. Главный создатель - Осаму Тедзука, тот же, кто создал современные мангу и аниме как таковые. Это одна из относительно поздних его работ.

В примерно 1993 году показан в России по одному и центральных каналов, в двухголосом переводе. Найти этот перевод не удалось.

В 1998 году фильм был переозвучен с английского дубляжа на русский группой, которую собрал я. Мне ещё надо вспомнить полный состав и подробности, тогда я надеюсь написать статью. Фильм был выпушен анонимно под псевдолейблом Студия "Зелёный Блин", через Горбушку. Мы из принципа не взяли денег, ограничившись кучей кассет с аниме.

В примерно 2003 году Анна Панина сделала более точный субтитровый перевод с японского. (Наш перевод пострадал от искажений, внесённых в английский дубляж - у нас не было оригинала).

Это, по нынешним временам, старый фильм. И по анимации конечно видно, что он старый. Но он - о вечном, а как кино - он относится к классике.

И там почему-то остался заметный кусок меня. Хотя я-то к нему никак отношения не мог иметь (не считая нашей "пиратской" озвучки).

Рекомендую всем. (Детям, я думаю, можно, а вот людям с нервными проблемами - с осторожностью).

Есть на торрентах. На минимум одном торренте наш дубляж описан как "профессиональный многоголосый", что зело порадовало.

АПДЕЙТ. Похоже, самый правильный торрент: rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1616865

@темы: тедзука

URL
Комментарии
2011-10-06 в 07:03 

Alassien
Дочь Радости
ramendik,
Как вы его тогда озвучивали? Это же почти докомпьютерные времена были!

2011-10-06 в 14:13 

ramendik
1998 год отнюдь не был докомпьютерными временами!

В начале 1998 года вышло первое издание вот этой книги. www.ozon.ru/context/detail/id/1292085/

И написали мы её потому, что предыдущее поколение книг на эту тему устарело.

В частности, у меня был замечательный компьютер. Собранный самостоятельно, но многие детали достал Юрий Кравацкий, первый автор книги (на самом деле в "железе" понимал именно он, а я - писал). В этом компьютере была отличная звуковая карта, с очень низким уровнем шумов.

Вот микрофонные входы тогда были плохие. Но нам кто-то одолжил видеомагнитофон с "функцией караоке" и микрофон к нему. Запись шла через этот видак в качестве предусилителя, и на линейный вход. Качества более чем хватало для наших голосов (оперных певцов в команде не было, хотя в качестве гостя поучаствовал профессиональный комментатор на радио).

И мы, по-моему. таки переиграли английский дубляж. Хотя до оригинальных японцев нам далекооо.

URL
2011-10-06 в 14:34 

Nan_says
ramendik Были бы в доступе японцы - вы и японцев бы, ну пусть не переиграли, но догнали бы :)

2011-10-06 в 15:00 

ramendik
Наша Ольга по-моему неплоха, хотя последнюю сцену мы поняли _сильно_ не так, как было в оригинале. В остальном, всё-таки, Кэт сохранила линию "от искуственности до оживания".

Жаль, что Укива не слышал оригинального Годо, хотя на такое у нас могло техники не хватить во всех смыслах. Наш Годо лучше американского - тот во многом безликий - но японский-то это просто неостановимый шторм эмоций.

А вот японского Крека я просто не понимаю, и не потому что он говорит по-японски. Ну не соответствуют голос и образ. Наверное, культурная разница играет. Крека и Пинчо мы делали, ориентируясь не на янки а на Союзмультфильм, и вот в этом я ни разу не раскаиваюсь даже после японского оригинала.

(Это была Фродочка. Та же, что Лина. Которая всё-таки потом оказалась Леной, но к Лене в комплет должен был идти капитан Волков. Он у нас и так "салаг" помянул, но тянуть такую концепцию в текст целиком я не решился).

Зальтера оценивать мне скромность не позволяет. Но как мне _кажется_ - всё-таки похож. Впрочем, это просто - себя играть. Вот до Буна с Усачом не добрался пока - интересно, насколько крепко я там напорол.

URL
2011-10-09 в 07:12 

tezukaosamu
Осаму Тэдзука - это Бог манги. Ему надо делать подношения в виде манг
так это ты озвучивал зальтера?? О_о буна и усача?

2011-10-09 в 07:16 

ramendik
(тем самым голосом) ну да, конечно!

Интересно, а где и как ты достала ту озвучку? :) Мне ж интересно, какими путями оно ходило.

URL
2011-10-09 в 07:24 

tezukaosamu
Осаму Тэдзука - это Бог манги. Ему надо делать подношения в виде манг
ходило, да, аж до владивостока дошло) думаю что через интернет конечно. У нас тут в городе есть один король аниме, все анимэшники его знают, он дисками с 90-х еще торговал тут (сейчас правда аниме все торгуют, так что ему теперь не сладко), вот он мне феникса и подарил помню

2011-10-09 в 07:39 

ramendik
От Владивостока до Израиля. Как минимум.

А неплохо получилось, IMHO :)

URL
2011-10-09 в 08:06 

tezukaosamu
Осаму Тэдзука - это Бог манги. Ему надо делать подношения в виде манг
ты это, не бросай )

2011-10-09 в 12:36 

ramendik
Чего не бросать-то? То дело сделали тринадцать лет назад. Команда по всему миру расползлась уже. Озвучка - тожею

URL
2011-10-17 в 00:55 

ramendik
Пересмотрел.

У нас получился, похоже, не тот Годо, что у японцев. Причём довольно даже логичный, но не тот. Наш Годо не мог найти цель в жизни до самого конца (когда понял, что слишком любит Землю и всё живое на ней). И несколько тормозил по этой причине. Гм, это что же, у нас вышел "Годо глазами Зальтера"?! С учётом того, что Зальтер это практически я... Просто Зальтер всё время на Годо обзывался.

Посмотрю как следует японский и попробую понять, что всё-таки _на самом деле_ имелось в виду.

А главной нашей ошибкой - не считая обычных технических недочётов - похоже было то, что мы слишком буквально следовали английской версии, которая откровенно того не стоила. Да, у нас не было японского - так надо было попроще относиться к американскому тексту. И не заставлять Годо, например, выражаться столь аккуратно и литературно, когда у него корабль неконтролируемо вращается. Про рейтинг всё понятно, но от поминания ядрёной воши (а то и чёрта) оно бы скорее выиграло. Там есть несколько мест, где речь героев надо было переделывать под естественность, забив на соответствие английскому.

URL
2011-10-17 в 08:06 

tezukaosamu
Осаму Тэдзука - это Бог манги. Ему надо делать подношения в виде манг
эхе, да, обидно - годо и впрям туповатый вышел, надо было ему озорства побольше придать ; р

2011-10-17 в 11:29 

Nan_says
Не обижайте Годо! Не туповатый, а спокойный, мне нравится. Если тихую вялую Лену можно сделать энергичнее, то почему Годо нельзя сделать более сдержанным?

2011-10-17 в 13:38 

ramendik
Нет, точно не туповатый. Наш Годо умён - но "неприкаян". Причём не по своей вине. Он просто всё время получает не то, что любит. Любит живое - а получает космический корабль. Любит мир и цветочки (ну, по мишенькам пострелять не считается) - а ему охоту на Птицу с пинковым генератором в виде Зальтера.

Стоит ли удивляться, что когда ему нужна была живая девушка, а рядом была робот, он воспринял ситуацию привычно - "опять не то что надо"? На этот раз всё было на самом деле сложнее, конечно. Но кто из нас не наступал на грабли привычного восприятия?

И когда такую странную жизнь появилась возможность отдать за то, чтобы всё, что он на самом деле любил, жило - он наконец нашёл свою цель и умер счастливым. Сработало.

У этого Годо, насколько я понимаю, два недостатка. Это _не_ японский Годо (мы такового толком не видели). И в некоторых местах его слова слишком литературно-искуственные для ситуации (это я перебрал с верностью английскому). А так - у Укивы вышел замечательный персонаж и в чём-то ольгин товарищ по несчастью.

(А по-настоящему тормозил Рокк, но это уже не в переводе, это в каноне. Если бы всё вышло как он хотел и Годо полетел один - был бы жареный Годо, а не спасённая Земля. Я кажестя понимаю, откуда у Рокка этот заглюк, но это надо додумать и в сообщество).

URL
2012-05-14 в 07:42 

*Вальхен*
Вся прелесть игры в прятки в том, что в игре есть правила. И в конце обязательно будет свет ©
Для своего времени мультфильм был весьма неплох. Я помню, когда его показывали по ТВ.

     

Дневник ramendik (для дайри/фэндома)

главная